Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 18:28
茅檐低小,
溪上青青草。
醉裡吳音相媚好,
白髮誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,
中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,
溪頭臥剝蓮蓬。
Mao thiềm đê tiểu,
Khê thượng thanh thanh thảo.
Tuý lý Ngô âm tương mỵ hảo,
Bạch phát thuỳ gia ông ảo?
Đại nhi sừ đậu khê đông,
Trung nhi chính chức kê lung.
Tối hỉ tiểu nhi vong lại,
Khê đầu ngoạ phốc liên bồng.
Thềm tranh thấp nhỏ,
Bên suối xanh xanh cỏ.
Chếnh choáng giọng Ngô đang thủ thỉ,
Đôi vợ chồng già ai đó?
Cậu cả xới đậu khe đông,
Cậu hai đang kết đan lồng.
Hể hả nhất đời cậu út,
Gương sen nằm nhá đầu sông!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 18:28
Thềm tranh thấp nhỏ,
Bên suối xanh xanh cỏ.
Chếnh choáng giọng Ngô đang thủ thỉ,
Đôi vợ chồng già ai đó ?
Cậu cả xới đậu khe đông,
Cậu hai đang kết đan lồng.
Hể hả nhất đời cậu út,
Gương sen nằm nhá đầu sông!
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2008 15:18
Nhà tranh thấp nhỏ,
Bên suối xanh rờn cỏ.
Say rượu, giọng quê êm dịu đủ,
Ông, mụ bạc đầu nhà nọ.
Cu lớn xới đậu suối bên,
Cu nhỡ lồng gà ngồi kên.
Thích nhất cu con hay nghịch,
Đầu khe nằm bóc gương sen.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2015 20:31
Lụp xụp mái rạ
Bờ suối cỏ xanh xa
Trong hơi rượu có ai cười nói
Nghe như mấy lão ông bà:
Thằng cả trồng đậu bên suối
Thằng hai đang bện lồng gà
Thằng út, cái đồ vô ích
Bờ khe nằm bóc sen ra