Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng
秋花慘淡秋草黃,
耿耿秋燈秋夜長。
已覺秋窗秋不盡,
哪堪風雨助淒涼!
助秋風雨來何速!
驚破秋窗秋夢續。
抱得秋情不忍眠,
自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖箬短檠,
牽愁照恨動離情。
誰家秋院無風入?
何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,
殘漏聲催秋雨急。
連宵脈脈復颼颼,
燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,
疏竹虛窗時滴瀝。
不知風雨几時休,
已教淚洒窗紗濕。
Thu hoa thảm đạm thu thảo hoàng,
Cảnh cảnh thu đăng thu dạ trường.
Dĩ giác thu song thu bất tận,
Ná kham phong vũ trợ thê lương.
Trợ thu phong vũ lai hà tốc,
Kinh phá thu song thu mộng tục.
Bão đắc thu tình bất nhẫn miên,
Tự hướng thu bình di lệ chúc.
Lệ chúc dao dao nhược đoản kềnh,
Khiên sầu chiếu hận động ly tình.
Thuỳ gia thu viện vô phong nhập?
Hà xứ thu song vô vũ thanh?
La khâm bất nại thu phong lực,
Tàn lậu thanh thôi thu vũ cấp.
Liên tiêu mạch mạch phục sưu sưu,
Đăng tiền tự bạn ly nhân khấp.
Hàn yên tiểu viện chuyển tiêu điều,
Sơ trúc hư song thì tích lịch.
Bất tri phong vũ kỷ thì hưu,
Dĩ giao lệ sái song sa thấp.
Hoa thu ảm đạm, cỏ thu vàng úa.
Ngọn đèn thu tịch mịch suốt đêm thu dài.
Vẫn biết bên song thu, thu còn dằng dặc,
Nhưng cảnh gió mưa thêm vẻ thê lương chịu làm sao nổi!
Gió mưa đượm vẻ thu đến sao nhanh quá,
Làm tan biến cả giấc mộng thu bên song thu của ta.
Chan chứa tình thu không nỡ ngủ,
Một mình ta đến bên bức bình phong thu để khơi thêm ngọn nến đang nhỏ lệ.
Ngọn nến lung linh hiu hắt trên chiếc đế đèn ngắn bằng tre,
Gợi thêm mối sầu, soi thêm mối hận, động thêm mối tình biệt ly.
Nhà ai trong viện thu chẳng có gió thổi vào?
Nơi nào bên song thu chẳng có tiếng mưa rơi?
Chăn là chẳng ngăn được gió thu thổi,
Tiếng nhỏ canh tàn giục mưa thu rơi nhanh.
Suốt đêm hết mưa rơi rả rích lại gió thổi ào ào.
Trước đèn ta cùng đứng lặng với những người xa nhau.
Trong viện nhỏ, khói lạnh phủ tiêu điều.
Ngoài song trống, khóm trúc thưa nước nhỏ tí tách.
Không biết gió mưa bao giờ mới dứt,
Mà đã làm lệ nhỏ ướt cả bức màn song.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/03/2005 20:12
Sang thu hoa cỏ úa vàng,
Đèn thu trằn trọc đêm trường đầy thu.
Song thu thu vẫn trơ trơ,
Lạnh lùng giờ lại gió mưa thêm càng.
Đòi cơn mưa gió phũ phàng,
Song thu tan giấc mơ màng từ đây.
Bận lòng nào nỡ ngủ say,
Bình kia bước tới, sáp này khêu cao.
Tờ mờ ngọn sáp dọi vào,
Này buồn, này giận nao nao khôn cầm.
Nhà nào gió chẳng tới thăm?
Nơi nào mưa chẳng rì rầm bên song?
Gió thu lạnh toát chăn hồng,
Mưa thu như giục tiếng đồng hồ reo.
Đêm đêm rả rích rì rào,
Trước đèn như muốn nghẹn ngào cùng ai.
Buồn tênh khói lạnh phía ngoài,
Trúc thưa cửa vắng bên tai lầm rầm.
Lúc nào gió tắt mưa cầm,
Thì đây lệ đã ướt đầm song the.
Gửi bởi Lưu Tử Bàng ngày 14/10/2009 00:55
Mà tôi nhớ hồi này có tên là(風雨夜制風雨辤)phong vũ dạ chế phong vũ từ thì phải.Thu song phong vũ tịch là cái tên mới được đặt cho bài hát trong phim Hồng lâu mộng.
Gửi bởi Vanachi ngày 17/10/2009 01:54
Chào bạn, như ở đây nói thì bài này tên là 秋窗風雨夕: http://www.educ...gold/poem12.htm
風雨夕悶制風雨詞 là đề từ của hồi này: http://zh.wikis...%AC045%E5%9B%9E
Gửi bởi Ngo Hoang ngày 08/08/2017 22:59
Hoa thu tàn tạ cỏ úa vàng
Đèn thu trằn trọc rọi đêm hoang
Vẫn biết thu kia dài bất tận
Cớ gì mưa gió chở sầu sang?
Lệ nến rơi rơi nến ngắn dần
Mang sầu gieo hận động tình thân
Nhà ai thu đến không gió thoảng?
Xứ nào khung cửa chẳng mưa ngân?
Gió thu lạnh toát mảnh chăn hồng
Mưa thu rả rích giục hoài mong
Gió mưa kia biết khi nào tạnh?
Lệ này đã ướt đẫm rèm song.