Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanh86 vào 23/12/2010 07:17, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/01/2011 19:16

即景聯句五言排律一首,限二蕭韻

一夜北風緊,
開門雪尚飄。
入泥憐潔白,
匝地惜瓊瑤。
有意榮枯草,
無心飾萎苕。
價高村釀熟,
年稔府粱饒。
葭動灰飛管,
陽回斗轉杓。
寒山已失翠,
凍浦不聞潮。
易挂疏枝柳,
難堆破葉蕉。
麝煤融寶鼎,
綺袖籠金貂。
光奪窗前鏡,
香黏壁上椒。
斜風仍故故,
清夢轉聊聊。
何處梅花笛?
誰家碧玉簫?
鰲愁坤軸陷,
龍鬥陣雲銷。
野岸回孤棹,
吟鞭指灞橋。
賜裘憐撫戍,
加絮念徵徭。
坳垤審夷險,
枝柯怕動搖。
皚皚輕趁步,
翦翦舞隨腰。
煮芋成新賞,
撒鹽是舊謠。
葦蓑猶泊釣,
林斧不聞樵。
伏象千峰凸,
盤蛇一徑遙。
花緣經冷聚,
色豈畏霜彫。
深院驚寒雀,
空山泣老鴞。
階墀隨上下,
池水任浮漂。
照耀臨清曉,
繽紛入永宵。
誠忘三尺冷,
瑞釋九重焦。
僵臥誰相問,
狂遊客喜招。
天機斷縞帶,
海市失鮫綃。
寂寞對臺謝,
清貧懷簞瓢。
烹茶冰漸沸,
煮酒葉難燒。
沒帚山僧掃,
埋琴稚子挑。
石樓閒睡鶴,
錦廚暖親貓。
月窟翻銀浪,
霞城隱赤標。
沁梅香可嚼,
淋竹醉堪調。
或濕鴛鴦帶,
時凝翡翠翹。
無風仍脈脈,
不雨亦瀟瀟。
欲志今朝樂,
憑詩祝舜堯。

 

Tức cảnh liên cú ngũ ngôn bài luật nhất thủ, hạn “nhị tiêu” vận

Nhất dạ bắc phong khẩn,
Khai môn tuyết thượng phiêu.
Nhập nê liên khiết bạch,
Tạp địa tích quỳnh dao.
Hữu ý vinh khô thảo,
Vô tâm sức nuy điều.
Giá cao thôn nhưỡng thục,
Niên nhẫm phủ lương nhiêu.
Hà động hôi phi quản,
Dương hồi Đẩu chuyển tiêu.
Hàn sơn dĩ thất thuý,
Đống phổ bất văn triều.
Dị quải sơ chi liễu,
Nan đôi phá diệp tiêu.
Xạ môi dung bảo đỉnh,
Ỷ tụ lung kim điêu.
Quang đoạt song tiền kính,
Hương niêm bích thượng tiêu.
Tà phong nhưng cố cố,
Thanh mộng chuyển liêu liêu.
Hà xứ mai hoa địch?
Thuỳ gia bích ngọc tiêu?
Ngao sầu khôn trục hãm,
Long đấu trận vân tiêu.
Dã ngạn hồi cô trạo,
Ngâm tiên chỉ bá kiều.
Tứ cừu liên phủ thú,
Gia nhứ niệm trưng dao.
Ao điệt thẩm di hiểm,
Chi kha phạ động dao.
Ngai ngai khinh sấn bộ,
Tiễn tiễn vũ tuỳ yêu.
Chử vu thành tân thưởng,
Tản diêm thị cựu dao.
Vi thoa do bạc điếu,
Lâm phủ bất văn tiều.
Phục tượng thiên phong đột,
Bàn xà nhất kính dao.
Hoa duyên kinh lãnh tụ,
Sắc khởi uý sương điêu.
Thâm viện kinh hàn tước,
Không sơn khấp lão hào.
Giai trì tuỳ thượng hạ,
Trì thuỷ nhậm phù phiêu.
Chiếu diệu lâm thanh hiểu,
Tân phân nhập vĩnh tiêu.
Thành vong tam xích lãnh,
Thuỵ thích cửu trùng tiêu.
Cương ngoạ thuỳ tương vấn,
Cuồng du khách hỉ chiêu.
Thiên cơ đoạn cảo đới,
Hải thị thất giao tiêu.
Tịch mịch đối đài tạ,
Thanh bần hoài đan biều.
Phanh trà băng tiệm phí,
Chử tửu diệp nan thiêu.
Một trửu sơn tăng tảo,
Mai cầm trĩ tử thiêu.
Thạch lâu nhàn thuỵ hạc,
Cẩm trù noãn thân miêu.
Nguyệt quật phiên ngân lãng,
Hà thành ẩn xích tiêu.
Thấm mai hương khả tước,
Lâm trúc tuý kham điều.
Hoặc thấp uyên ương đới,
Thì ngưng phí thuý kiều.
Vô phong nhưng mạch mạch,
Bất vũ diệc tiêu tiêu.
Dục chí kim triêu lạc,
Bằng thi chúc Thuấn Nghiêu.

 

Dịch nghĩa

Một đêm gió bắc thổi mạnh
Mở cửa tuyết bay lên
Thương thay tinh khiết, trong sạch
Tiếc thay quỳnh dao bị rơi xuống đất
Có ý muốn cỏ héo tươi trở lại
Tưới mầm lụa thật là vô ích
Giá thịt ở thôn quê đã lên
Được mùa nên trong kho có khá nhiều thóc
Gió lay làm ống sậy bay
Sao Đẩu chuyển động trên trời
Núi lạnh màu xanh biếc đã nhạt dần
Không nghe tiếng nước triều dâng
Treo lưng chừng trên cành liễu
Khó đọng trên lá chuối rách,
Mùi xạ thơm đỉnh quý
Vạt áo lụa ủ vào điêu vàng
Ánh sáng trước song lấn át cả gương
Mùi thơm hoà quyện với mùi tiêu trên tường
Gió lạnh vẫn tạt ngang
Giấc mộng vẫn còn
Tiếng địch mai hoa ở nơi nào?
Nhà nào đang thổi tiêu bằng ngọc bích?
Nỗi sầu khó hãm lại được
Rồng đuổi nhau làm đám mây tan
Chiếc thuyền cô đơn đã về
Ngâm thơ roi chỉ chỗ cây cầu bá
Áo cừu tặng cho tướng ở nơi xa
Áo bông đưa cho lính chinh chiến
Kiến khéo lo việc xây tổ
Cành kia có vẻ đang lung lay
Bước đường đã nhẹ nhàng
Uốn lưng mà múa may
Nhiều lúc thưởng thức trà đắng
Rắc muối nhớ lời cũ
Khoác áo tơi,buông cần câu
Không nghe tiếng tiêu vọng qua rừng
Voi quỳ nghìn ngọn gió
Một đường rắn lượn đằng xa
Hoa mới nở sợ trời lạnh
Sắc không sợ sương sa
Trong nhà sâu,chim sẻ sợ lạnh
Cú già khóc trong núi
Trên thềm tuỳ ý lên xuống
Nước ao nổi bồng bềnh
Ánh sáng trong chiếu lúc sáng sớm
Đêm khuya đã bay cao
Lòng thành không biết lạnh dù tuyết dày ba thước
Điềm lành xua nóng vào chín tầng mây
Đang nằm, ai hỏi nhau
Ngông có khách đi cùng thì vui
Trên trời, dây đai bị đứt
Chợ biển mất lụa giao
Sự vắng vẻ khi ngắm cảnh lầu
Nhà nghèo phí công đan bầu rượu
Trà mới pha đã gần sôi
Củi đang tươi khó nấu được rượu
Chổi của sư không muốn quét núi
Đàn không để trẻ con tìm
Hạc ngủ yên trên lầu đá
Đệm gấm sưởi ấm thân con mèo
Trăng trong sóng ánh bạc
Thành mây giấu vầng đỏ
Thấm mùi thơm hoa mai
Say rượu pha nước trúc
Dây đai uyên ương ướt đầm
Đuôi phỉ thuý dính đầy
Không có tiếng gió mạch mạch
Lại không có tiếng mưa tiêu tiêu
Sớm nay muốn có nhạc
Làm thơ chúc Thuấn Nghiêu


Bài này ở hồi 50, do Phượng Thư, Lý Hoàn, Thám Xuân, Lý Ỷ, Lý Văn, Hình Tụ Yên, Sử Tương Vân, Tiết Bảo Cầm, Lâm Đại Ngọc, Tiết Bảo Thoa, Giả Bảo Ngọc cùng làm thơ liên cú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Một đêm gió bấc ào ào,
Cửa ngoài còn thấy tuyết dào dạt bay.
Thương thay thân trắng bùn dây,
Tiếc thay ngọc lại rắc đầy khắp nơi.
Muốn cho cỏ héo lại tươi,
Còn như mầm lụa tưới hoài công thôi.
Rượu quê giá đã lên rồi,
Được mùa kho thóc khá dồi dào thay.
Gió lay ống sậy, gió bay,
Giời kia ló mặt, sao này quay chuôi.
Hàn sơn xanh đã kém mùi,
Nước chiều gặp lạnh đọng rồi không dâng.
Trên cành liễu, bám lưng chừng,
Chuối kia lá rách, đong chăng được nào.
Đỉnh vàng mùi xạ ngạt ngào,
Vạt tay áo lụa ủ vào kim điêu.
Trước song sáng lấn gương treo,
Mùi thơm quyện lẫn hạt tiêu trên tường.
Vẫn còn ngọn gió tạt ngang,
Ai người tỉnh giấc mơ màng là ai
Nơi nào tiếng sáo hoa mai?
Nhà nào đương thổi mấy bài ngọc tiêu?
Cua buồn trục đất sắp xiêu,
Đuổi nhau rồng đánh tan vèo đám mây.
Chiếc thuyền bến nội về đây,
Bá kiều roi trỏ chốn này tặng thơ.
Áo cừu cho tướng nơi xa
Áo bông này thiếp gửi đưa tới chàng.
Tổ xây kiến khéo lo lường,
Cành kìa lá nọ xem nhường lung lay.
Sáng trong nhẹ bước đường mây,
Uốn lưng thoăn thoắt múa may giữa trời.
Đòi khi trà đắng thưởng chơi,
Rắc đầy hoa muối nhớ lời ca xưa.
Câu buông, tơi khoác trên bờ,
Tiếng tiêu văng vẳng vọng qua rừng nào.
Voi quỳ nghìn ngọn núi cao,
Một đường rắn lượn ngoằn ngoèo đằng xa.
Hoa này lạnh mới chồi hoa,
Màu này nào sợ sương sa kém màu.
Trong nhà sẻ lạnh xôn xao,
Cú già trên núi nghẹn ngào buồn tênh.
Trên thềm lên xuống lượn quanh,
Nước ao mặc sức bập bềnh khắp nơi.
Trong veo khi mới sáng trời,
Đến đêm khuya lại tơi bời bay cao.
Lòng thành biết lạnh đâu nào.
Điềm lành xua nóng tan vào từng mây.
Nằm khèo ai hỏi ta đây,
Chơi ngông có bạn rủ ngay đi cùng.
Dây lưng trắng đứt trên không,
Lụa giao chợ bể chớ mong sánh cùng.
Vẻ buồn che kín lầu hồng,
Giỏ bầu nghèo xác nhớ ông Nhan Hồi.
Trà pha nước mới gần sôi,
Lá tươi nấu rượu lá đời nào khô?
Chổi đâu sư muốn quét chùa,
Đàn vui đâu để trẻ khua gậy tìm.
Hạc trên lầu đã ngủ yên,
Quen người, mèo cũng ủ rền nệm nhung.
Trong trăng sóng bạc trập trùng
Thành mây thấp thoáng vầng hồng trên cao.
Hương mai hãy nhấm xem nào,
Rượu pha nước trúc nhấp vào càng say.
Uyên ương lưng ướt đầm dây,
Kìa chim phỉ thuý dính đầy cả đuôi.
Tiếng đâu như gió thổi ngoài,
Tiếng đâu sầm sập như trời đổ mưa.
Sớm nay hỏi đã vui chưa?
Mượn thơ để chúc Đường Ngu thanh bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

vì sao lại có 2 câu "Hà thành ẩn xích tiêu" liền nhau vậy ?

cho mình hỏi, vì sao lại có 2 câu "Hà thành ẩn xích tiêu" liền nhau vậy ?  sau câu "霞城隐赤标" (Hà thành ẩn xích tiêu) là câu "霞城隐赤标" thì phải phiên âm là "Thấm mai hương khả tước" (Thấm mùi thơm hoa mai) chứ ? (mình chép nguyên phần phiên âm ở công cụ "Hán Việt từ điển trích dẫn")

Chưa có đánh giá nào
Trả lời