Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tào Tổ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 21:30
雲透斜陽,
半樓紅影明窗戶。
暮山無數,
歸雁愁遠去。
十里平蕪,
花遠重重樹。
空凝佇,
故人何處,
可惜春將暮。
Vân thấu tà dương,
Bán lâu hồng ảnh minh song hộ.
Mộ sơn vô số,
Quy nhạn sầu viễn khứ.
Thập lý bình vu,
Hoa viễn trùng trùng thụ.
Không ngưng trữ,
Cố nhân hà xứ,
Khả tích xuân tướng mộ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2014 21:30
Nắng xế xuyên mây
Nửa lầu hồng lên song cửa
Núi chiều trùng điệp
Nhạn buồn tung cánh vỗ
Mười dặm đồng hoang
Mênh mông rừng đổ
Ta đứng ngẩn
Bạn cũ nay đâu
Xuân cũng đang tàn úa