S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,
Le voir passer ;
Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,
Le voir glisser ;
À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,
Le voir fumer ;
Aux alentours, si quelque fleur embaume,
S’en embaumer ;
Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,
Chante, écouter...
Entendre au pied du saule où l’eau murmure
L’eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Le temps durer ;
Mais n’apportant de passion profonde
Qu’à s’adorer ;
Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer ;
Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser,
Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,
Ne point passer !
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngồi cạnh nhau bên bờ
Nhìn dòng suối hững hờ chảy qua
Cứ để nó chảy qua;
Trên đầu cả hai ta
Một đám mây trượt vào không gian
Cứ để nó lang thang;
Giữa khoảng trời mênh mang
Một mái nhà tranh đang bốc khói
Cứ nhìn nó len lỏi;
Nếu cảm thấy trong phổi
Có một chút hương hoa ở bên
Cứ ngửi nó nhẹ tênh;
Có loại quả không tên
Những chú ong bu quanh nếm thử
Thì cũng nên nếm thử;
Một con chim nào đó
Hót vang tiếng thỏ thẻ của rừng
Cứ lắng nghe hưởng ứng;
Từ dưới chân ta đứng
Tiếng nước thì thầm qua gốc liễu
Cứ róc rách khó hiểu;
Miễn chỉ còn một điều
Là giấc mơ này còn tồn tại
Để thời gian còn lại;
Nhưng nếu đã tàn phai
Không mang lại đam mê sâu sắc
Để tình yêu chia cắt;
Không quan tâm chuyện vặt
Những tranh cãi gay gắt thế gian
Hãy cứ bỏ chúng sang;
Nổi cô đơn đang mang
Hạnh phúc trước vô vàn mệt mỏi
Tâm hồn không già cõi;
Cảm thấy mọi yêu thương
Trước những điều bình thường trôi qua
Đừng để nó trôi xa.