Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 09:32

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

1.
Mưa sầm sập, gió thét gào
Những họng súng điên cuồng phun lửa
Tiếng khóc than từ đất dậy lên
Hỡi cỏ hỡi cây
Hãy nhớ mặt những tên đao phủ
Đấy là năm 1950 trong mùa thu giá lạnh
Hai trăm linh hồn khổ đau đã ngã xuống nơi này
Dòng sông trong xanh trở thành dòng sông máu
Hãy sống lại hỡi những người vô tội
Để lên án trước nhân gian lịch sử nhớp nhơ
Trong bóng tối mênh mông, chúng tôi mai táng đau buồn
Mưa nức nở lau đi từng vết máu
Có lẽ nào không một ai sống lại?
Có lẽ nào cả hia trăm người ấy
Đã biến thành những linh hồn đắng cay trong đất đời đời?

2.
Mười năm sau ở chính nơi này
Mọc lên ngôi nhà nghỉ cuối tuần của vị quan danh giá
Với những lời thì thào luận bàn trong bóng tối
Những âm mưu bẩn thỉu sinh ra
Và một cô bé gái đang mơ
Giấc mơ của những chàng trai lội qua sông chân đất
Trong bóng đêm cô mở to đôi mắt
Từ bụi cây sau nhà vọng tiếng quạ kêu
Cùng ngọn gió hoang lành lạnh thổi bên hè
Có lẽ nào không một ai sống lại?
Không còn chứng nhân nào của lịch sử nhớp nhơ?
Tiếng gió thổi, tiếng quạ kêu trong đêm - tiếng người than khóc?
Phải chăng tất cả đã biến thành những linh hồn đắng cay trong đất đời đời?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

1950: Death by Firing-squad

1.
Rain pours down, wind howls, and guns
all vomit flame. Lament now,
trees and grass! Remember the murderers' faces,
earth! That autumn of 1950
a throng of two hundred innocent souls
fell here, one by one. Rage, heavens! Transform
this river into a stream of blood.
Only finally the murderers all escaped.
Come back to life now, innocent throng, and
testify to this filthy history.
Night spread, burying the corpses; rain fell,
washing away the blood. Is there not one
that came back to life? Are they all weeping,
turned into bitter spirits under the ground?
2.
Well over ten years later, on that spot now
stands the weekend bungalow of one of
our country's honored rulers. In the lounge
wicked deals are done by night, foul plots
are laid. And the weak-chested little daughter
is dreaming. Dreams of young lads wading barefoot
through the river. She opens her eyes in the night;
in the grove out behind, a crow is cawing.
A bleak wind comes peeping sadly through
the window. Has not one come back to life?
Then is there no one to testify?
To this filthy history? Are they all weeping,
turned for ever into bitter spirits under the ground?

(1969)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời