Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/08/2008 07:13
Tôi tỉnh khỏi cơn mơ
Trong cơn mơ một chiếc quan tài đuổi theo tôi
Tôi chạy vòng quanh một gốc cây
Và bất chợt tôi nghe tiếng con chim đang hót
Hãy tỉnh giấc, hỡi người bất hạnh bị ngược đãi
Hõi người bất hạnh bị chà đạp, hãy mở đôi môi
Hãy kiên nhẫn bay qua bầu trời đang mỗi lúc một thấp
Không có một khoảng trống nào cho những bóng ma
Ôi con chim đêm thổn thức đau buồn
Trong bóng tối một chàng trai cũng đau buồn thổn thức
Mười ngón tay bấu vào chiếc quan tài.
Night bird
I woke from a dream
where I was pursued by a bier
round and round a zelkova tree.
Suddenly I heard a bird sing.
Wake up now, mistreated wretch.
Open your lips, downtrodden wretch.
Flying carefully through a lowering sky
with not a spare inch for so many resentful ghosts,
that night bird sobs so sadly.
One boy sobs sadly, too, pitifully
clinging to the back of the bier.