Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/08/2008 04:24
Những mùa hoa mận đổ bóng
Trên những tấm ván cũ cổng sau
Nơi chúng tôi bày một chai Soju và vài con khô mực
Một cơn gió thổi lật cổ áo khoác
Và tôi chỉ ước nguyện rằng
Tiếng cười chúng tôi
Tiếng cười những người nghèo khổ
Cười mà đọc "phương pháp trồng lúa trên ruộng khô"
Và "thuế đất nông nghiệp một phần trăm được giảm"
Khi chúng tôi đọc lướt qua những tờ nhật báo
Một cánh hoa mận rơi
Vào trong cốc rượu
Và một chiếc xe bò
Đang trên đường tới chợ.
Shadows of Flowers
Apricot blossom shadows fall
across the old wooden planks of the co-op porch
where a bottle of soju and some dried squid lie.
The breeze lifting our coat-collars
is still pretty chilly and I only wish
that the laughter of us poor folks,
laughing to read "Plant rice in dry fields"
and "One percent off the farmland tax"
as we browse through the newspapers,
would grow as bright as those flowers up there.
One apricot petal
falls into the glass.
The union cart's on its way to market.