Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 04:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2008 07:02

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Những mùa hoa mận đổ bóng
Trên những tấm ván cũ cổng sau
Nơi chúng tôi bày một chai Soju và vài con khô mực

Một cơn gió thổi lật cổ áo khoác
Và tôi chỉ ước nguyện rằng
Tiếng cười chúng tôi
Tiếng cười những người nghèo khổ

Cười mà đọc "phương pháp trồng lúa trên ruộng khô"
Và "thuế đất nông nghiệp một phần trăm được giảm"
Khi chúng tôi đọc lướt qua những tờ nhật báo

Một cánh hoa mận rơi
Vào trong cốc rượu
Và một chiếc xe bò
Đang trên đường tới chợ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Shadows of Flowers

Apricot blossom shadows fall
across the old wooden planks of the co-op porch
where a bottle of soju and some dried squid lie.
The breeze lifting our coat-collars
is still pretty chilly and I only wish
that the laughter of us poor folks,
laughing to read "Plant rice in dry fields"
and "One percent off the farmland tax"
as we browse through the newspapers,
would grow as bright as those flowers up there.
One apricot petal
falls into the glass.
The union cart's on its way to market.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời