Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/08/2008 04:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/08/2008 07:04

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Người em họ của cha tôi say và chửi bới om sòm từ rạng sáng
Trên mái hiên buồn bã lá rơi
Những người đàn bà ngồi đưa chuyện ở sân sau
Và cô dâu hãnh diện với mọi nguời về người chồng mới
Phải chăng nàng đã quên? Người em họ của cha tôi say và hay chửi bới
Phải chăng nàng đã quên ngày chết của cha nàng?

Cuối cùng dưới mái bạt cỗ được dọn ra
Về họ hàng nhà chồng, cô dâu vô cùng hãnh diện
Dẫu chiếc xe tải đã đến và dừng trước cửa:
Phải chăng nàng đã quên? Người em họ cha tôi say và hay chửi bới
Phải chăng nàng đã quên cha nàng chết thế nào?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Party Day

Dad's cousin's been drunk and rowdy since daybreak.
Cheerless leaves are falling on the awning.
Women clustered in the back yard are making a fuss,
the excited bride's boasting about her new husband.
Have you forgotten? Dad's cousin's drunk and rowdy.
Have you forgotten the day your father died?

No point in listening to his stupid voice.
Finally a proper party comes alive beneath the marquee,
the excited bride's boasting about her in-laws.
Even though the truck's arrived, drawn up in front:
Have you forgotten? Dad's cousin's drunk and rowdy.
Have you forgotten how your father died?


Brother Anthony Taize
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời