Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 09:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/02/2011 20:07

그날

젊은 여자가 혼자서
상여 뒤를 따르며 운다
만장도 요령도 없는 장렬
연기가 깔린 저녁길에

도깨비 같은 그림자들
문과 창이 없는 거리
바람은 나뭇잎을 날리고
사람들은 가로수와
전봇대 뒤에 숨어서 본다
아무도 죽은 이의
이름을 모른다 달도
뜨지 않은 어두운 그날

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Một thiếu phụ trẻ cô đơn
Bám sau chiếc xe tang gào khóc
Một đám tang không cờ phướn
Một đám tang không trống kèn

Bóng ma giống những bóng đen
Đứng dọc con đường đêm phủ mờ sương khói
gió rung những lá vàng rụng xuống
Những ngôi nhà cửa đóng im lìm
Và sau những gốc cây bên đường
Những đôi mắt nhìn đám tang câm lặng
Không ai biết tên của người đã chết
Trong một ngày buồn đen tối, không trăng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

That Day

One young woman all alone
follows weeping behind a bier.
A procession with no funeral banners, no hand-bell in front.
Ghost-like shadows
along the smoke-veiled evening road,
a breeze scattering falling leaves
down alleys with neither doors nor windows,
while people watch hiding
behind telegraph posts and roadside trees.
Nobody knows the dead
man's name that dark
and moonless day.

(1970)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời