Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2007 08:55

“Серебристая дорога...”

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

 

Dịch nghĩa

Con đường ánh bạc,
Mi gọi (dụ) ta tới đâu?
Bằng ngọn nến ngày thanh khiết tuần chay
Chính là ngôi sao đang lấp lánh phía trên mi.

Mi sưởi ấm nỗi buồn hay niềm vui?
Hay dẫn dắt bước chạy đến điên cuồng?
Hãy giúp ta bằng (có) trái tim xuân sắc
Để yêu đến cùng tuyết kết chắc của mi.

Mi hãy cho ta vừng dương làm xe trượt tuyết,
[Và] Cành liễu làm dây cương.
Сó thể, đến tận cổng thiên đường
Ta sẽ tự chở mình đến.


1918

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Con đường ánh bạc
Ngươi gọi ta đi đâu?
Ngôi sao như ngọn nến thắp
Đang chiếu sáng trên đầu.

Vui hay buồn ngươi đang làm cho ấm?
Hay là đang muốn chạy tới điên cuồng?
Hãy giúp ta bằng con tim mùa xuân
Để ta yêu tuyết của ngươi cứng rắn.

Hãy cho ta bình minh làm xe trượt
Và một cành liễu nhỏ buộc dây cương.
Có thể lắm, đến cổng trời chót vót
Ta tự mình, tới đó, dẫn ta lên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Con đường lóng lánh bạc,
Ngươi gọi ta về đâu? -
Trải dài như cây nến Thánh,
Vì sao rực rỡ trên đầu.

Buồn hay vui được ngươi ấp ủ?
Ngươi dẫn đến chốn mê cuồng viễn xứ?
Hãy giúp ta nhiệt huyết đường ơi,
Để ta yêu được tuyết giá của ngươi.

Hãy chất cho ta lên xe trượt tuyết:
Bình minh, cành liễu dắt dây cương.
Có thể, tự mình ta sẽ đến
Chốn xa kia - Cửa ngõ Thiên Đường.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

đọc xong con đường ánh bạc

uh đọc xong 2 bài dịch em thấy khác nhau nhìu lắm sao kì zậy ta????

Phong trần có lắm nỗi sầu
Gió thu thổi nhẹ cũng đau lòng người
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Ơi con đường long lanh ánh bạc,
Mi dụ ta đi tới nơi nao?
Nhờ ngôi sao lấp lánh trời cao,
Như ngọn nến ngày thanh tao chay tịnh.

Mi sưởi ấm niềm vui hay nỗi buồn?
Hay thôi thúc cuồng si nhịp bước?
Hãy giúp ta bằng trái tim xuân sắc
Yêu hết mình tuyết kết chắc trên mi.

Mi hãy cho ta vừng dương làm xe trượt tuyết,
Cho ta cành liễu làm dây cương.
Сó thể, ta sẽ tự chở ta
Đến tận cổng thiên đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Con đường dát ánh bạc
Gọi tôi về nơi đâu?
Thứ Năm tràn ngọn nến
Rắc sao rơi trên đầu.

Em buồn vui? Nào biết...
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin trao lại tim em
Để yêu bờ tuyết trắng.

Bình minh, xe trượt tuyết
Dây cương rủ liễu xinh
Nơi cuối đường, có khi...
Cửa thiên đàng vẫy gọi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Ơi con đường ánh bạc lên lấp lánh
Ngươi vẫy gọi ta đến chốn nao?
Một ngôi sao cháy sáng trên cao
Như cây nến ngày thứ năm trong trắng.

Ngươi tiếp sức cho niềm vui hay cay đắng?
Hay ngươi giục ta chạy tới chốn cuồng điên?
Hãy giúp ta bằng sức trẻ con tim
Để yêu được tuyết trên đường lạnh buốt.

Hãy cho ta bình minh trên xe trượt
Một cành liễu xanh hãy giắt chỗ dây cương
Thì khi ấy, có lẽ là ta sẽ
Tự đưa mình đến cổng thiên đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Con đường bạc ròng lấp lánh,
Vẫy gọi ta đến chốn nào?
Ngôi sao như ngọn nến cháy
Sáng soi đường từ trên cao.

Buồn hay vui ngươi ủ ấm?
Đẩy ta đến xứ điên nào?
Hãy giúp ta yêu tuyết cứng
Bằng trái tim xuân dạt dào.

Cho ta bình minh trong xe,
Và cành liễu trên cương ngựa.
Có thể lắm, ta sẽ tự
Đưa mình đến cổng thiên đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời