Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:47
燕支山西酒泉道,
北風吹沙卷白草。
長安遙在日光邊,
憶君不見令人老。
Yên Chi sơn tây Tửu Tuyền đạo,
Bắc phong xuy sa quyển bạch thảo.
Trường An dao tại nhật quang biên,
Ức quân bất kiến linh nhân lão.
Quán rượu bên bờ suối phía tây núi Yên Chi,
Gió bấc thổi cát tấp vào cỏ trắng.
Trường An xa xa nơi mặt trời đang chiếu sáng kia.
Nhớ ông mà không gặp nên mau già.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:47
Yên Chi tây của Tửu Tuyền
Bắc phong cuốn cát trùm lên cỏ sầu
Nhớ nhau bạc nửa mái đầu
Trường An người ở nơi đâu cuối trời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 05:54
Núi Yên Chi rượu bên bờ suối
Cỏ trắng bờ gió thổi cát vào
Trường An phía mặt trời cao
Nhớ ông không gặp khiến sao mau già
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/11/2016 04:41
Quán bên bờ suối núi Yên tây
Cỏ trắng gió đưa cát phủ đầy.
Ánh sáng Trường An xa tít đấy
Nhớ anh không gặp sớm già ngay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2017 17:47
Tây núi Yên Chi bên Suối Rượu
Ào ào gió cát lộng đồi non
Trường An xa tít vầng dương rọi
Nhớ bạn đăm đăm tóc trắng dồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 10:30
Yên Chi quán rượu bên bờ suối,
Gió bấc cát bay tấp cỏ hoa.
Chiếu sáng Trường An vầng nhật rọi.
Nhớ ông không gặp lại mau già.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 10:57
Quán rượu Yên Chi suối tây,
Gió bấc cỏ trắng tấp đầy cát sa.
Trường An trời chiếu xa xa.
Nhớ ông không gặp mau già phải chăng?