Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 16/01/2010 06:15
岸雨過城頭,
黃鸝上戍樓。
塞北飄客淚,
邊柳掛鄉愁。
白髮悲明鏡,
青春換敝裘。
君從萬里使,
聞已到瓜州。
Ngạn vũ quá thành đầu,
Hoàng ly thượng thú lâu.
Tái bắc phiêu khách lệ,
Biên liễu quải hương sầu.
Bạch phát bi minh kính,
Thanh xuân hoán tệ cừu.
Quân tòng vạn lý sứ,
Văn dĩ đáo Qua Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/01/2010 06:15
Mưa bụi mặt thành ướt
Vút lâu thuý bóng oanh
Ải biên khách rơi lệ
Sầu ải liễu nghiêng cành
Tóc trắng hờn gương sáng
Áo sờn đổi tuổi xanh
Anh theo sứ vạn dặm
Về đến Qua Châu chăng
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2018 15:49
Có 1 người thích
Mưa bay lất phất mặt thành
Vụt lên lầu thú bóng oanh chập chờn
Ải xa hoa ứa lệ hờn
Ven biên tơ liễu quạnh buồn nhớ quê
Đài gương tóc bạc ủ ê
Áo cừu thay lúc xuân về tả tơi
Ông đi muôn dặm sứ trời
Nghe tin về tới đâu ngoài Qua Châu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 19:55
Mưa bụi lất phất ướt thành,
Chập chờn lầu thuý bóng oanh bay vờn.
Ải biên khách rơi lệ hờn,
Ải biên cành liễu treo hương quê sầu,
Tóc trắng hờn gương sáng mầu,
Áo cừu sờn rách đổi đầu tuổi xanh.
Anh theo sứ vạn dặm nhanh,
Nghe tin về đến gần thành Qua Châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/10/2021 10:01
Đầu thành lất phất bụi mưa,
Vút lên lầu thú oanh đùa tầng không.
Ải xa lệ khách ròng ròng,
La đà biên liễu nặng lòng sầu quê.
Xuân tàn áo rách tái tê,
Đài gương trông lại ê chề tóc vôi.
Sứ trời ngàn dặm xa xôi,
Qua Châu về đến bồi hồi ngóng tin.