Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2010 03:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2011 03:30

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Bên một triền dốc đứng,
ngọn núi Kugami
trong bóng râm vách đá,
một am cỏ dưới cây.
Đã bao năm tháng rồi,
là chốn ở của tôi.
Và cái ngày đã đến
phải rời xa chốn này.
Mang nỗi buồn ủ dột
như cỏ dại mùa hè,
tôi lang thang đi lại
như một vì sao đêm –
Khi nào chiếc am cỏ
chưa có ai tìm được,
khi nào góc rừng này
không một ai biết đến,
từng mỗi đoạn quanh co
con đường mòn nho nhỏ
tôi sẽ rẽ vào rừng
quay trở lại chốn này,
tìm về nơi núi thẳm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Slopes of Mount Kugami

Slopes
of Mount Kugami—
in the mountain’s shade
a hut beneath the trees—
how many years
it’s been my home?
The time comes
to take leave of it—
my thoughts wilt
like summer grasses,
I wander back and forth
like the evening star—
till that hut of mine
is hidden from sight,
till that grove of trees
can no longer be seen,
at each bend
of the long road,
at every turning,
I turn to look back
in the direction of that mountain

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Ashihiki no Kugami

Ashihiki no
Kugami no yama no
Yama kage no
Mari no shitaya ni.
Iku toshi ka
Waga su minishi wo.
Karakoromo n
Tachite shi kureba.
Natsugusa no
Omoi shinaete,
Yuzutsu no
Ka yuki kaku yuki
Sono iho no
Ikakuru made,
Sono mori no
Miezu naru made,
Tamahoko no
Michi no kuma goto
Kuma mo ochizu
Kaerimi zo suru,
Sono yama no be wo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời