Đăng bởi Takya Do vào 07/09/2017 11:11
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug
um jede Stunde zu weihn.
Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug
um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug.
Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten
die Wege zur Tat;
und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten,
wenn etwas naht,
unter den Wissenden sein
oder allein.
Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt,
und will niemals blind sein oder zu alt
um dein schweres schwankendes Bild zu halten.
Ich will mich entfalten.
Nirgends will ich gebogen bleiben,
denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin.
Und ich will meinen Sinn
wahr vor dir. Ich will mich beschreiben
wie ein Bild das ich sah,
lange und nah,
wie ein Wort, das ich begriff,
wie meinen täglichen Krug,
wie meiner Mutter Gesicht,
wie ein Schiff,
das mich trug
durch den tödlichsten Sturm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Takya Do ngày 06/09/2017 11:11
Tôi quá đỗi đơn độc trên cõi đời này, song chưa đủ cô đơn
để phong thánh cho mỗi giờ mỗi khắc.
Tôi quá đỗi bé mọn trên đời, song chưa đủ bé mọn
để nằm trước mặt em như một đồ vật
khôn ngoan và bí ẩn.
Tôi muốn ý chí của tôi và mong cùng nó đồng hành
trên con đường đến hành động,
và trong những thời khắc tịch mịch, dường chững lại ngập ngừng
khi điều gì đó đang đến gần
tôi muốn ở bên những người sáng suốt
bằng không thà ở một mình.
Tôi muốn làm tấm gương in trọn bóng hình em
không bao giờ hoen mờ hay quá cũ xưa tuổi tác
đến đỗi không thể giữ được hình ảnh em đung đưa, trĩu nặng
Tôi muốn trải lòng.
Dù ở đâu tôi cũng muốn không quanh co giấu giếm
Vì nơi tôi giấu giếm quanh co là nơi tôi dối gạt
Và tôi muốn tâm ý mình
trước em phải chân thật. Tôi muốn phác hoạ bản thân
như bức tranh tôi thường lặng ngắm,
thật lâu và thật gần,
như lời nói mà tôi thấu suốt,
như chiếc bình kia thường nhật vẫn dùng,
như gương mặt mẹ hiền,
như con thuyền
đã mang tôi
qua bão tố hung hiểm nhất.