Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Quyền Đức Dư
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/04/2017 07:21
酒杯春醉好,
飛雪晚庭閒。
久憶同前賞,
中秋對遠山。
山遠對秋中,
賞前同憶久。
閒庭晚雪飛,
好醉春杯酒。
Tửu bôi xuân tuý hảo,
Phi tuyết vãn đình nhàn.
Cửu ức đồng tiền thưởng,
Trung thu đối viễn san.
San viễn đối thu trung,
Thưởng tiền đồng ức cửu.
Nhàn đình vãn tuyết phi,
Hảo tuý xuân bôi tửu.
Ngày xuân uống say chén rượu,
Buổi chiều tuyết bay trong sân nhàn.
Nhớ mãi khi cùng thưởng thức,
Trước ngọn núi xa trong tiết trung thu.
Trước ngọn núi xa trong tiết trung thu,
Nhớ mãi khi cùng thưởng thức.
Buổi chiều tuyết bay trong sân nhàn,
Ngày xuân uống say chén rượu.
Xuân mai nhiễm lạc tuyết,Tác giả thù đáp họ Phan trong bài này.
Phát thụ kỷ hoa khai.
Chân tu tận hứng ẩm,
Nhân lý nhiệm đồng lai.
Lai đồng nhiệm lý nhân,
Ẩm hứng tận tu chân.
Khai hoa kỷ thụ phát,
Tuyết lạc nhiễm mai xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2017 07:21
Ngày xuân uống say rượu
Qua tuyết bay sân nhàn
Nay nhớ cùng thưởng thức
Xa xa ngọn thu san.
San thu ngọn xa xa
Thức thưởng cùng nhớ nay
Nhàn sân bay tuyết qua
Rượu say uống xuân ngày.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 07/04/2017 10:16
Ờ, rượu xuân say ngất
Trắng tuyết sân chiều, nhàn
Nhớ mãi cùng ngà ngật
Trăng, thu trước núi ngàn
Ngàn núi trước thu, trăng
Ngật ngà cùng mãi nhớ
Nhàn, chiều sân tuyết trắng
Ngất say xuân rượu, ờ.