Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Quyền Đức Dư
Đăng bởi Diệp Y Như vào 21/07/2009 01:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 21/07/2009 01:01
萬里行人至,
深閨夜未眠。
雙眉燈下掃,
不待鏡臺前。
Vạn lý hành nhân chí,
Thâm khuê dạ vị miên.
Song mi đăng hạ tảo,
Bất đãi kính đài tiền.
Nghe tin người đi xa vạn dặm về tới,
Trong phòng the sâu kín vẫn chưa ngủ được.
Dưới ánh đèn khuya chải lông mi,
Không đợi sáng, ra trước bàn gương trang điểm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 01:00
Chàng xa muôn dặm lại
Thiếp thức suốt đêm trường
Dưới đèn tô mày liễu
Không đợi trước đài gương.
Vạn dặm người xa đến,
Khuê phòng giấc chẳng yên.
Chẳng cần đài kính ngắm,
Dưới nến kẻ mi liền.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 08:02
Người đi xa được tin về tới
Trong phòng khuya chưa vội ngủ ngay
Dưới đèn chải vẽ đôi mày
Kẻo chờ trước kính sớm mai trễ rồi
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 05:31
Muôn dặm người đi đến
Phòng khuya ngủ chửa màng
Dưới đèn mày vẽ sẵn
Chẳng đợi trước đài gương