Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:08

玉臺體其二

嬋娟二八正嬌羞,
日暮相逢南陌頭。
試問佳期不肯道,
落花深處指青樓。

 

Ngọc đài thể kỳ 02

Thiền quyên nhị bát chính kiều tu,
Nhật mộ tương phùng nam mạch đầu.
Thí vấn giai kỳ bất khẳng đạo,
Lạc hoa thâm xứ chỉ thanh lâu.

 

Dịch nghĩa

Thiếu nữ mười sáu xinh đẹp và e lệ,
Buổi chiều gặp nhau ở đầu đường phía nam.
Khi được hỏi ngày làm đám cưới, nàng không trả lời,
Mà chỉ tay về nhà mình xanh um hoa lá ở phía xa.


Trần Từ Lăng đời Lục Triều viết một tuyển tập nhan đề "Ngọc đài tân vịnh" trong đó ông sưu tầm và chép lại các bài dân ca diễm tình có trước thời Lục Triều. Người đời sau gọi vần điệu trong các bài dân ca do ông sưu tầm đó là "Ngọc đài thể". Quyền Đức Dư chọn 12 bài dân ca trong đó, viết lại thành 12 bài thơ, đều lấy tựa đề là "Ngọc đài thể".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thiếu nữ tuổi trăng tròn e lệ
Gặp người yêu trên lộ, chiều rồi
Lấy anh nhé? Khó trả lời
Lấy tay chỉ chỉ về nơi nhà nàng

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cô bé tròn trăng đẹp thẹn thùng
Chiều nay gặp mặt cuối đường chung
Khi nào đãi cưới? Nàng không nói
Trỏ mái nhà xanh rải cánh hồng

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời