Đăng bởi Vanachi vào 24/04/2007 18:47
適看鴻雁岳陽回,
又睹玄禽逼社來。
瑤瑟玉簫無意緒,
任從蛛網任從灰。
Thích khan hồng nhạn Nhạc Dương hồi,
Hựu đổ huyền cầm bức xã lai.
Dao sắt ngọc tiêu vô ý tự,
Nhậm tòng thù võng nhậm tòng khôi.
Ưa thích nhìn hồng nhạn bay từ Lạc Dương về,
Lại thích nhìn én trong những ngày hội tế thần đất.
Đàn sắt cẩn ngọc dao và ống tiêu dát ngọc không còn tấu,
Mặc cho tơ nhện giăng, mặc cho tro bụi bám.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/04/2007 18:47
Nhạc Dương, trở lại nhạn hồng
Bên đàn, chim thước mung lung bay về
Tiếng đâu, tiêu sắt tái tê
Thân hoang phế nhện, lưới se tro tàn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/10/2007 16:31
Mong ngắm nhạn hồng trở Lạc Dương
Về từ bức xã cánh chim đen.
Đàn cầm tiêu ngọc như vô ý
Đành để bụi mờ mạng nhện vương.
Nhạn trẩy Nhạc Dương nào thấy chăng
Trở về Bức Xã cánh chim đen
Sáo ngọc đàn cầm vô tình quá
Cũng đành để bụi phủ nhện giăng.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 07:12
Hồng nhạn phương xa thấy kéo sang,
Lại nghe ríu rít sát bên tường.
Đàn vàng sáo ngọc mơ gì nối,
Mặc nhện giăng tơ, mặc bụi vương.
Thích xem hồng nhạn Nhạc Dương về,
Lại thấy quạ bầy lượn cảnh quê.
Đàn sắt ngọc tiêu đều chẳng ý,
Tro tàn mạng nhện cứ lê thê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 12:19
Thích Lạc Dương bay về hồng nhạn
Lại nhìn đôi chim én bên nhau
Sáo đàn bỏ phế đã lâu
Mặc cho bụi bám dãi dầu nhện giăng.