Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Quán Hưu
Đăng bởi Mặc Am vào 04/09/2020 17:06
猶來吳越盡須慚,
背德違盟又信讒。
宰嚭一言終殺伍,
大夫七事只須三。
功成獻壽歌飄雪,
誰愛扁舟水似藍。
今日雄圖又何在,
野花香徑鳥喃喃。
Do lai Ngô Việt tận tu tàm,
Bội đức vi minh hựu tín sàm.
Tể Phỉ nhất ngôn chung sát Ngũ,
Đại phu thất sự chỉ tu tam.
Công thành hiến thọ ca phiêu tuyết,
Thuỳ ái thiên chu thuỷ tự lam.
Kim nhật hùng đồ hựu hà tại,
Dã hoa hương kính điểu nam nam.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 05/09/2020 17:06
Ngô, Việt xưa nay đáng thẹn mà
Bội thề, bỏ đức, chuộng gièm pha
Bá Phỉ một lời đâm Tướng quốc
Đại phu bảy thuật chỉ cần ba
Nên công chúc thọ, ca mây tuyết
Ai thích thuyền con, nước biếc xa
Giờ đây bá nghiệp còn chăng tá
Ríu rít chim kêu giữa cỏ hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2021 20:51
Xưa nay Ngô, Việt thẹn thay,
Bội thề, bỏ đức, chuộng bày gièm pha.
Một lời Bá Phỉ hại nhà,
Đại phu bảy thuật chỉ ba được rồi.
Nên công chúc thọ ca thôi,
Thuyền con ai thích, nước trời biếc xa,
Giờ đây bá nghiệp chăng là,
Chim kêu ríu rít cỏ hoa giữa đời.