Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thanh Giản » Lương Khê thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2018 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/06/2019 16:13
久說崑崙島,
孤舟今始還。
眼窮滄海闊,
心到碧山間。
雞犬深林裡,
煙波隔世間。
悠悠湖海客,
曾否有相關。
Cửu thuyết Côn Lôn đảo,
Cô chu kim thuỷ hoàn.
Nhãn cùng thương hải khoát,
Tâm đáo bích sơn gian.
Kê khuyển thâm lâm lý,
Yên ba cách thế gian.
Du du hồ hải khách,
Tằng phủ hữu tương quan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2018 22:12
Côn Lôn nghe nói tự lâu,
Con thuyền cô độc buổi đầu lướt qua.
Trông vời biển rộng bao la,
Non xanh gửi tấm lòng ta những ngày.
Muông gà trong khoảng rừng cây,
Thế gian ngăn cách, khói mây chập chùng.
Hỡi người hồ hải mông lung,
Có tương quan với non sông thế nào?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2018 22:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/06/2019 16:14
Côn Lôn nghe nói tự lâu,
Con thuyền cô độc buổi đầu lướt qua.
Trông vời biển rộng bao la,
Non xanh gửi tấm lòng ta những ngày.
Muông gà trong khoảng rừng cây,
Thế gian ngăn cách, khói mây chập trùng.
Hỡi người hồ hải mông lung,
Có tương quan với non sông thế nào?