Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
客程便道赴舟程,
帆過三江巨艦輕。
雨止千山開樹色,
風恬五夜失濤聲。
空中兔鏡灣灣白,
水上漁燈處處明。
利涉何愁風浪惡,
此心平處水皆平。
Khách trình tiện đạo phó chu trình,
Phàm quá Tam Giang cự hạm khinh.
Vũ chỉ thiên sơn khai thụ sắc,
Phong điềm ngũ dạ thất đào thanh.
Không trung thố kính loan loan bạch,
Thuỷ thượng ngư đăng xứ xứ minh.
Lợi thiệp hà sầu phong lãng ác,
Thử tâm bình xứ thuỷ giai bình.
Hành khách thuận đường đi bằng thuyền
Cánh buồm qua Tam Giang thuyền lớn nhẹ lướt
Mưa tạnh ngàn núi mở ra sắc cây tươi
Gió nhẹ đêm năm canh tắt tiếng sóng
Trên không trung gương thỏ làm sáng vũng bể
Trên sông đèn chài sáng rọi khắp nơi
Lội qua thuận lợi sao phải lo sóng dữ
Lòng này yên tĩnh, sông nước tất yên bình
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2016 15:00
Thuyền khách lênh đênh thuận nước giòng
Tam Giang vượt phá, cánh buồm giong
Tạnh mưa, ngàn núi cây khoe sắc
Gió nhẹ, năm canh lặng sóng lồng
Gương thỏ trên không ngời vụng bể
Đèn chài chiếu sáng khắp dòng sông
Vượt qua thuận lợi không lo sóng
Lòng đã yên bình tắt bão giông