藍江舟中漫興

藍江一帶出彰塘,
山送行舟對岸蒼。
日晚掩蓬高枕臥,
波心落照倒浮光。

 

Lam giang chu trung mạn hứng

Lam giang nhất đái xuất Chương Đường
Sơn tống hành chu đối ngạn thương
Nhật vãn yểm bồng cao chẩm ngoạ
Ba tâm lạc chiếu đáo phù quang

 

Dịch nghĩa

Một dải sông Lam xuất phát từ hai huyện Chương Đường
Núi tiễn thuyền đi bên kia bờ xanh ngắt
Chiều tối vén mui thuyền gối cao mơ màng
Trong làn sóng, ánh sáng chiếu rọi hắt lại


Nguyên chú: Thuyền đi tới địa phận sông Xuân Lâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Chương, Đàn một dải sông Lam
Núi đưa thuyền lướt theo làn nước trong
Mui thuyền chiều tối mơ mòng
Mênh mang sóng nước, linh lung nắng vàng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chương Đàn nguồn cội dãi sông Lam
Núi tiễn thuyền đi nước biếc tràn
Chiều tối vén mui cao gối ngắm
Lòng sông lóng lánh gợn tia vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời