Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2016 20:43
暮春游古寺,
卓午憩禪房。
山鳥儒衣怪,
松風客枕涼。
登臨皆地主,
髣彿聞天香。
晚向僧人向,
空餘四大床。
Mộ xuân du cổ tự,
Trác ngọ khế thiền phòng.
Sơn điểu Nho y quái,
Tùng phong khách chẩm lương.
Đăng lâm giai địa chủ,
Phảng phất văn thiên hương.
Vãn hướng tăng nhân hướng,
Không dư tứ đại sàng.
Cuối xuân lên chơi chùa cổ
Giữa trưa nghỉ lại ở phòng của nhà sư
Chim núi lạ với áo của nhà Nho
Gió tùng quạt mát gối khách
Lên núi đều là bậc chủ đất
Phảng phát mùi hương trời
Chiều xuống đến chào các sư
Chỉ còn trơ lại chiếc giường tứ đại
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/05/2016 20:43
Xuân muộn chơi chùa cổ
Ban trưa nghỉ phòng thầy
Áo Nho chim núi lạ
Gối khách gió tùng lay
Lên núi toàn chủ đất
Hương trời thoang thoảng bay
Chiều cùng sư tạm biệt
Giường tứ đại trơ bày