Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2016 08:16
一掉發香蓮,
艱哉水上船。
照蓬違曉日,
主櫓問長年。
鳥向遙山沒,
湍當曲岸懸。
漳瑭多勝景,
到處每流連。
Nhất điệu phát hương liên,
Gian tai thuỷ thượng thuyền.
Chiếu bồng vi hiểu nhật,
Chủ lỗ vấn trường niên.
Điểu hướng dao sơn một,
Thoan đương khúc ngạn huyền.
Chương Đàn đa thắng cảnh,
Đáo xứ mỗi lưu liên.
Thuyền ra đi từ làng Hương Liên
Khổ thay phải đi thuyền trên sông nước
Ánh sáng ban mai chiếu ngược mui thuyền
Lái đò hỏi thăm ta tuổi tác
Chim bay mất hút vào ngọn núi xa
Dòng chảy xiết như treo trên bờ sông gấp khúc
Thanh Chương, Nam Đàn nhiều cảnh đẹp
Đến đâu cũng lưu luyến khôn nguôi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/05/2016 08:16
Từ bến Hương Liên chèo một mái
Ngồi thuyền sông nước thấy gian nan
Mui thuyền đón nắng bình minh toả
Tuổi tác nhà thuyền vui hỏi han
Mất hút chim bay vào núi vắng
Bờ cong thác đổ nước cao tràn
Chương, Đàn hai huyện nhiều danh thắng
Khách ngắm nơi nào cũng miên man