青山三面斷還連,
中有山村雜水田。
樸野民風存古誼,
盈餘穀食屢豐年。
竹筒負水攀層磴,
飯裹驅黎趁曉烟。
獨對翠微傲猿鳥,
偶因避地得林泉。
Thanh sơn tam diện đoạn hoàn liên,
Trung hữu sơn thôn tạp thuỷ điền.
Phác dã dân phong tồn cổ nghị,
Doanh dư cốc thực lũ phong niên.
Trúc đồng phụ thuỷ phan tằng đặng,
Phạn khoả khu lê sấn hiểu yên.
Độc đối thuý vi ngạo viên điểu,
Ngẫu nhân tỵ địa đắc lâm tuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/04/2020 09:09
Ba mặt non xanh đứt lại liền,
Giữa là xóm núi, ruộng đồng chen.
Thật thà quen thói, dân theo cổ,
Thừa thãi hằng năm, lúa được rển.
Khói sớm, đùm cơm, trâu đuổi tới...
Đá tầng, ống trúc, nước đeo lên...
Rừng xanh lánh nạn, đùa chim vượn,
Cái thú lâm tuyền được ngẫu nhiên!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 13/01/2021 13:23
Chập chùng núi biếc vòng ba phía
Xóm núi chen mình ruộng sắp thu
Tục cổ lưu truyền, dân chất phác
Mùa vàng gánh nặng, thóc thừa dư
Guồng tre cõng nước leo thềm đá
Cơm nắm lùa trâu đuổi sớm mù
Lánh nạn nghe rừng chim vượn hát
Lâm tuyền thưởng ngoạn, sướng làm ru!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2022 15:40
Non xanh ba mặt đứt rồi liền,
Xóm núi giữa non, đồng ruộng liên.
Quen thói thật thà dân giữ cổ,
Dư thừa no đủ, lúa mùa hên.
Đá tầng, ống trúc, đeo bên nước,
Khói sớm, đùm cơm, trâu đuổi bên.
Lánh nạn rừng xanh, chim vượn hót,
Lâm tuyền thú ấy hưởng đương nhiên!