Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Chú
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2014 07:25
衡湘千里泛征篷,
迢遞南關隔幾重。
回雁峰前涼雨夜,
鄉心撩起數聲鐘。
Hành Tương thiên lý phiếm chinh bồng,
Điều đệ Nam quan cách kỷ trùng.
Hồi Nhạn phong tiền lương vũ dạ,
Hương tâm liêu khởi sổ thanh chung.
Con thuyền theo hành trình hàng ngàn dặm trên sông Tương (ở Hành Châu)
Ải Nam quan xa xôi cách đây bao lớp núi sông đường đất
Đêm mưa mát lạnh trước ngọn núi Hồi Nhạn
Mấy tiếng chuông đưa tới khuấy động lòng nhớ quê hương
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2014 07:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/10/2014 07:26
Ngàn dặm thuyền dong vượt sóng Tương
Ải nam bao lớp núi ngăn đường.
Trước non Hồi Nhạn đêm mưa lạnh
Khuấy động lòng quê vọng tiếng chuông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2014 07:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/10/2014 07:28
Thuyền xuôi ngàn dặm lướt Sông Tương
Dằng dặc Nam quan mấy dặm trường
Non Nhạn mưa đêm trời mát lạnh
Chuông chùa thỉnh giọt nhớ quê hương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 13:53
Sông Tương nghìn dặm cánh buồm dong
Cách trở Nam Quan mấy núi sông
Hồi Nhạn đêm khuya mưa lạnh lẽo
Tình quê lay động mấy hồi chuông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 18:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 11:51
Ngàn dặm thuyền dong trên bến Tương,
Nam quan xa cách núi sông đường.
Trước non Hồi Nhạn đêm mưa lạnh,
Mấy tiếng chuông chùa nhớ cố hương.
Mái thuyền trôi nổi dọc sông Tương,
Nhìn lại Nam quan vạn dặm đường.
Núi Nhạn đêm mưa trời mát lạnh,
Hồi chuông ngân gợi nhớ quê hương.