Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
聞道長安舊帝都,
桃源佳趣隐然如。
即今已出塵籠外,
盍往觀乎或待予。
Văn đạo Trường Yên cựu đế đô,
Đào nguyên giai thú ẩn nhiên như.
Tức kim dĩ xuất trần lung ngoại,
Hạp vãng quan hồ hoặc đãi dư.
Nghe nói Trường Yên là chốn đế đô cũ
Cảnh đẹp phảng phất giống như Đào nguyên thời xưa
Nay ta đã thoát khỏi vòng trói buộc của cõi trần
Sao chẳng đi coi xem, may ra cảnh ấy vẫn chờ ta
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2016 09:31
Nghe nói Trường Yên chốn đế đô
Đào nguyên cảnh đẹp tự bao giờ
Nay ta đã khỏi vòng trần luỵ
Xem thử, may ra cảnh vẫn chờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 19:57
Nghe nói Trường Yên chốn cựu đô
Đào Nguyên cảnh cũ tựa bây giờ
Vòng trần trói buộc nay đà thoát
Hãy đến, may còn cảnh đợi ta