Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
幾度池塘馑昫濡,
橫流一旦縱江湖。
不知濠上從容處,
曾有魚翁網得無。
Kỷ độ trì đường cận hu nhu,
Hoành lưu nhất đán túng giang hồ.
Bất tri hào thượng thung dung xứ,
Tằng hữu ngư ông võng đắc vô.
Lâu nay ở trong ao, mấy lần nhỏ dãi mớm cho nhau
Một sớm vượt ngang dòng nước, vẫy vùng ngoài sông
Không biết khi thong dong ở trên mặt hào nọ
Đã có người đánh cá nào bắt được không?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 09/11/2010 21:19
Tù túng trong ao, đã bấy lâu
Vượt dòng, một sớm tới sông sâu
Hay đâu đang lúc thong dong đó
Đã có ông chài giăng lưới, câu?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2022 13:00
Trong ao giam hãm đã lâu rồi,
Một sớm ra sông vùng vẫy chơi.
Đâu ngỡ khi còn đang hí hửng,
Lão câu đã mắc sẵn mồi mời.