Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2020 08:41
才遇如今有幾人,
調羹直擬宋名臣。
一心鍛鐵惟憂國,
萬里浮槎感愛身。
生也有涯隨造化,
死難暝目重君親。
完名完局寧須說,
壯我山河氣未泯。
Tài ngộ như kim hữu kỷ nhân,
Điều canh trực nghĩ Tống danh thần.
Nhất tâm đoàn thiết duy ưu quốc,
Vạn lý phù tra cảm ái thân.
Sinh dã hữu nhai tuỳ tạo hoá,
Tử nan minh mục trọng quân thân.
Hoàn danh hoàn cục ninh tu thuyết,
Tráng ngã sơn hà khí vị dân.
Có tài lại gặp hội, đời này có mấy người
Về việc hoà canh, ông không kém gì danh thần nhà Tống
Gang thép một lòng, chỉ lo việc nước
Bè sứ muôn dặm, đâu dám tiếc thân
Đời sống có hạn, tuỳ ở tạo hoá
Chết khó nhắm mắt, vì nghĩa vua cha
Trọn danh tiết lại làm xong việc chưa cần bàn đến
Chỉ biết khí tiết làm mạnh mẽ sông núi của ta còn mãi mãi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2020 08:41
Tài ngộ xưa nay được mấy ai?
So cùng tướng Tống, kém chi người
Một lòng son sắt luôn lo nước
Muôn dặm bè khơi, dám tiếc đời
Sống chỉ có chừng, quyền tạo hoá
Chết khôn nhắm mắt, nghĩa vua tôi
Vẹn danh, tròn cuộc, không cần nói
Khí mạnh non sông chửa chút vơi