Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Phạm Vân
Đăng bởi hongha83 vào 16/04/2010 20:05
巫山高不極,
白日隱光輝。
靄靄朝雲去,
溟溟暮雨歸。
巖懸獸無跡,
林暗鳥疑飛。
枕席竟誰薦,
相望空依依。
Vu sơn cao bất cực,
Bạch nhật ẩn quang huy.
Ái ái triêu vân khứ,
Minh minh mộ vũ quy.
Nham huyền thú vô tích,
Lâm âm điểu nghi phi.
Chẩm tịch cánh thuỳ tiến,
Tương vọng không y y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/04/2010 20:05
Vu Sơn không cao lắm
Ánh nắng thiếu chói chang
Âm u mây sáng đi
Mịt mù mưa chiều về
Đá treo không bóng thú
Rừng tối chim sợ bay
Ngủ hoài ai tiến cử
Ngóng nhìn trống không hoài