遊西湖鎮國寺其二

西湖秋水正斜暉,
湖上高吟人未歸。
卻笑兒童無一事,
相爭荷葉製荷衣。

 

Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 2

Tây Hồ thu thuỷ chính tà huy,
Hồ thượng cao ngâm nhân vị quy.
Khước tiếu nhi đồng vô nhất sự,
Tương tranh hà diệp chế hà y.

 

Dịch nghĩa

Cảnh nước thu Hồ Tây trong buổi chiều tà
Du ngoạn trên hồ, thi gia cao hứng ngâm nga chưa về
Lại cười nhìn lũ trẻ không có việc gì làm
Tranh nhau lấy lá sen làm áo chơi


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Ánh chiều chiếu rọi nước hồ thu
Trên hồ thi khách mải ngâm thơ
Ngắm cười lũ trẻ đương rỗi việc
Lá sen làm áo tranh nhau đùa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Tây Hồ thu thuỷ ánh dương tà
Chưa về trên hồ lão ngâm nga
Cười vang lũ trẻ không chút việc
Lá sen may áo khoác vui hoà.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Ngắm chiều thu cảnh nước say mê,
Du ngoạn, ngâm thơ chẳng muốn về.
Thích thú mỉm cười cùng bọn trẻ,
Lá sen làm áo mặc, vui ghê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời