Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào 18/09/2024 16:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 18:13
左輔重門險,
名州地志雄。
江山矜峻拔,
民物昔繁豐。
按俗關為政,
欽刑貴折中。
烏臺經學在,
丹扆外臣衷。
粉署新啣命,
輶軒茂鬯風。
早看彫瘵起,
行奠穆春容。
Tả phụ trùng môn hiểm,
Danh châu địa chí hùng.
Giang sơn căng tuấn bạt,
Dân vật tích phồn phong.
Án tục quan vi chính,
Khâm hình quý chiết trung.
Ô đài kinh học tại,
Đan ỷ ngoại thần trung.
Phấn thự tân hàm mệnh,
Du hiên mậu sưởng phong.
Tảo khan điêu sái khởi,
Hành Điện mục xuân dung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày 18/09/2024 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Phú Cường ngày 18/09/2024 16:23
Muôn trùng cửa hiểm ruổi rong xe
Đến đất danh châu, đất chí hùng
Sông núi kính tài chọn đức cả
Ngồi nơi nhân vật xưa giàu, đông
Xét phong tục lấy đó vi chính
Hình pháp trọng mà tình chiết trung
Ngự sử học tài đem trải nghiệm
Bên ngoài che chắn, tấm lòng son
Trang sức xinh tươi cùng mệnh mới
Xe đi giữa rậm tốt gió hiền
Dân lao khổ sớm được vươn dậy
Núi Hành, sông Điện kết khí xuân.