Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
前程萬里一帆風,
丹桂停停玉魄融。
料是愛卿常在此,
今番邀我上蟾宮。
Tiền trình vạn lý nhất phàm phong,
Đan quế đình đình ngọc phách dung.
Liêu thị ái khanh thường tại thử,
Kim phiên yêu ngã thướng Thiềm cung.
Đường đi trước muôn dặm gió đầy buồm
Cây đan quế cao vút hoà với hồn phách bằng ngọc
Nghĩ rằng ái khanh thường ở đó
Chuyến này mời ta lên Thiềm cung
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2012 20:59
Đường đi muôn dặm gió buồm căng
Cây quế lâng lâng vía chị Hằng
Cứ ngỡ ái khanh thường ở đó
Phen này rủ tớ tới cung trăng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 11:51
Muôn dặm đầy buồm gió thổi căng,
Cành cao đan quế quyện cung Hằng.
Ái khanh ở đó xưa nay nhỉ,
Hãy rủ mình cùng núp bóng trăng.
Đường dài muôn dặm buồm căng gió,
Cây quế cao cao trăng sáng ngời.
Vẫn nghĩ lâu nay nàng ở đó,
Lần này muốn đón tớ lên chơi.