Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
五起巡河上下流,
凌凌壯氣欲吞牛。
倘教使盡英雄志,
當為殲空叛逆頭。
火近峰來山不夜,
月中天出水如秋。
更闌若可談心事,
投筆何人萬里侯。
Ngũ khởi tuần hà thượng hạ lưu,
Lăng lăng tráng khí dục thôn ngưu.
Thảng giao sử tận anh hùng chí,
Đương vị tiêm không bạn nghịch đầu.
Hoả cận phong lai sơn bất dạ,
Nguyệt trung thiên xuất thuỷ như thu.
Canh lan nhược khả đàm tâm sự,
Đầu bút hà nhân Vạn lý hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2012 13:04
Đêm rảo năm lần thượng hạ lưu
Bừng bừng tráng khí nuốt sao Ngưu
Anh hùng ví thoả bình sinh chí
Phản nghịch quân kia diệt sạch làu
Đỉnh núi lửa lan, đêm sáng rực
Giữa trời trăng tỏ, nước như thu
Tàn đêm nếu được bày tâm sự
Ném bút nào ai Vạn lý hầu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/12/2018 16:40
Đêm rảo tuần sông đến mấy lần
Nuốt sao tráng khí toả bừng bừng
Giá như thoả được anh hùng chí
Thì dễ đâu còn nghịch tặc quân
Trăng tỏ giữa trời soi nước ánh
Lửa lan trên núi rực đêm hồng
Đêm tàn giải tỏ niềm tâm sự
Giấc mộng công danh ắt toại lòng