Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2017 20:58
淨土真為不死鄉,
雲霞影裏望殘陽。
珠樓玉殿空為體,
翠樹金華密作行。
款款好風搖菡萏,
依依流水帶鴛鴦。
分明記得無生曲,
便請知音和一場。
Tịnh thổ chân vi bất tử hương,
Vân hà ảnh lý vọng tàn dương.
Châu lâu ngọc điện không vi thể,
Thuý thụ kim hoa mật tác hành.
Khoản khoản hảo phong dao hạm đạm,
Y y lưu thuỷ đới uyên ương.
Phân minh ký đắc vô sinh khúc,
Tiện thỉnh tri âm hoạ nhất trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/07/2017 20:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/07/2017 18:50
Cõi tịnh mong về bất tử hương,
Ráng mây chiều tối ngắm tàn dương.
Hoa quỳnh, cây bích tươi muôn vẻ,
Điện ngọc, lầu châu đẹp khác thường.
Sen báu long lanh theo nhạc gió,
Nước ngân thấp thoáng bóng uyên ương.
Lắng nghe bỗng ngộ vô sinh khúc,
Tên họ ghi lên tuyển Phật trường.