Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Kỳ
滿目池台錦繡橫,
祥光瑞靄滅還生。
了無酒色離煩惱,
雖有天魔絕鬥爭。
渴飲醴泉多舞鳳,
高棲瓊樹足流鶯。
待吾托質蓮華後,
卻向琉璃地上行。
Mãn mục trì đài cẩm tú hoành,
Tường quang thuỵ ải diệt hoàn sinh.
Liễu vô tửu sắc ly phiền não,
Tuy hữu thiên ma tuyệt đấu tranh.
Khát ẩm lễ tuyền đa vũ phượng,
Cao thê quỳnh thụ túc lưu oanh.
Đãi ngô thác chất liên hoa hậu,
Khước hướng lưu ly địa thượng hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/07/2017 18:47
Ao báu lầu đài khắp chốn thanh,
Mây lành ánh thoại diệt rồi sanh.
Đã không tửu sắc lìa phiền não,
Dù có thiên ma chẳng đấu tranh.
Khát uống cam tuyền loan phụng múa,
Nhàn nghe nhạc thọ đức tâm thành.
Những mong gởi chất hoa sen ngọc,
Dạo đất lưu ly lắng tiếng oanh.