Thơ » Trung Quốc » Thanh » Phương Văn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 23:27
桃花潭中春水深,
桃花潭上春雲陰。
雲陰不見古人面,
水深曾照古人心。
如何李白汪倫後,
雲水荒涼直至今。
Đào hoa đàm trung xuân thuỷ thâm,
Đào hoa đàm thượng xuân vân âm.
Vân âm bất kiến cổ nhân diện,
Thuỷ thâm tằng chiếu cổ nhân tâm.
Như hà Lý Bạch Uông Luân hậu,
Vân thuỷ hoang lương trực chí câm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 23:27
Đầm hoa đào nước xuân sâu thẳm
Đầm hoa đào mây xuân tối tăm
Mặt người xưa mây mờ không thấy
Tâm người xưa sáng soi nước trong
Kể từ sau Uông Luân Lý Bạch
Đầm bỏ hoang mây nước âm trầm