Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Phương Cán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2014 21:51
曾於方外見麻姑,
聞說君山自古無。
元是崑崙山頂石,
海風吹落洞庭湖。
Tằng ư phương ngoại kiến Ma Cô,
Văn thuyết Quân Sơn tự cổ vô.
Nguyên thị Côn Lôn sơn đỉnh thạch,
Hải phong xuy lạc Động Đình hồ.
Từng đi tìm Ma Cô tiên nữ để hỏi về lai lịch,
Tiên nữ nói Quân Sơn vốn không phải có sẵn từ thuở sơ khai.
Mà vốn là hòn đá trên đỉnh núi Côn Lôn,
Bị gió biển thổi rơi xuống hồ Động Đình.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 21:51
Ma Cô tiên nữ cho hay
Quân Sơn từ cổ, có ngay đâu mà
Côn Lôn đỉnh đá rơi ra
Gió biển thổi đến hồ xa Động Đình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/07/2016 05:09
Từng yết kiến Ma Cô rừng thẳm
Nói núi Quân xưa lắm chưa là
Đá trên đỉnh núi Côn xa
Gió thần thổi xuống Động hồ thành non.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2021 09:51
Tiên nữ Ma Cô, hỏi mới hay,
Quân Sơn vốn chẳng sẵn sơ khai.
Mà vốn Côn Lôn hòn đá núi,
Bị gió Động Đình rơi xuống đây.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 12:11
Hỏi thăm tiên nữ Ma Cô
Quân Sơn đã có thủa sơ khai rồi?
Côn Lôn đá núi mà thôi
Bị gió biển thổi nên rơi Động Đình