Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2007 09:50
洞房深夜笙歌散,
簾幕重重。
斜月朦朧,
雨過殘花落地紅。
Động phòng thâm dạ sanh ca tán,
Liêm mạc trùng trùng.
Tà nguyệt mông lung,
Vũ quá tàn hoa lạc địa hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:50
Xưa động phòng đêm sâu ca hát
Màn trướng vây thơm ngát trùng trùng
Trăng tà bóng ngả mung lung
Cơn mưa, hoa đã rụng hồng đầy sân.