Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị (I) » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2020 09:17
只有丹心力則衰,
此情僚友諒深知。
周諄溫語恩尤重,
感激孤忠淚欲垂。
千古浮名難自解,
一塲戲局漫如癡。
世間萬事無常定,
且向商山問採芝。
Chỉ hữu đan tâm lực tắc suy,
Thử tình liêu hữu lượng thâm tri.
Chu truân ôn ngữ ân vưu trọng,
Cảm kích cô trung lệ dục thuỳ.
Thiên cổ phù danh nan tự giải,
Nhất trường hý cục mạn như si.
Thế gian vạn sự vô thường định,
Thả hướng Thương Sơn vấn Thái Chi.
Chỉ có tấm lòng son, còn sức thì suy yếu rồi
Tấm tình này chắc các bạn hữu hiểu rất rõ
Lời trên răn bảo ôn tồn, ơn đó càng nặng
Tấm cô trung cảm kích, nước mắt muốn nhỏ sa
Từ nghìn xưa, phù danh là điều khó có thể thoát được
Trò đời xong một tấn, tưởng mình như người ngây
Trên cõi đời này, muôn sự đều không thể cố định mãi
Hãy quay về núi Thương Sơn, hỏi khúc ca Thái Chi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2020 09:17
Còn chút lòng son, sức kém rồi
Nỗi này, bạn hữu rõ mười mươi
Ôn tồn lời chúa, ơn càng nặng
Cảm kích lòng trung, lệ muốn rơi
Danh tiếng nghìn xưa đâu dễ thoát
Trò đời một tấn, luống như ngây
Thế gian muôn việc thường vô định
Hãy tới non Thương hát khúc chơi