Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị (I) » Thơ chữ Hán
少年遊翆山,
慨慕張升甫。
一官今老矣,
歸作蓮峝主。
蓮峝幽且蔓,
是以車馬稀。
佳處雖或異,
風月共依依。
Thiếu niên du Thuý Sơn,
Khái mộ Trương Thăng Phủ.
Nhất quan kim lão hĩ,
Quy tác Liên động chủ.
Liên động u thả mạn,
Thị dĩ xa mã hy.
Giai xứ tuy hoặc dị,
Phong nguyệt cộng y y.
Thuở trẻ tôi đã từng lên chơi núi Thuý
Lòng vẫn kính mộ ông Trương Thăng Phủ
Ra làm quan nay đã già rồi
Về làm chủ nhân ở động Liên Hoa
Động Liên Hoa vừa thanh vừa sâu
Cho nên ít ngựa xe lại qua
Cảnh đẹp tuy có khác với núi Thuý
Nhưng trăng gió cùng tươi đẹp như nhau
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2016 07:42
Tuổi trẻ, từng phen tới núi Thuý,
Lòng riêng vẫn mến bậc danh hiền.
Quan trường một chút, nay về nghỉ,
Lại tới đây làm chủ động Sen.
Động Sen thanh vắng ở nơi sâu,
Xe ngựa ra vào có mấy đâu.
Cảnh thú so ra tuy có khác,
Gió trăng tươi đẹp cũng như nhau.