Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
自夏徂秋四水災,
劬勞周野雁聲哀。
蘭花不解憂天意,
常有香風撲鼻來。
Tự hạ tồ thu tứ thuỷ tai,
Cù lao chu dã nhạn thanh ai.
Lan hoa bất giải ưu thiên ý,
Thường hữu hương phong phốc tỵ lai.
Từ hạ sang thu bốn lần thuỷ tai
Đầy đồng người làm việc vất vả, tiếng nhạn kêu thương
Hoa lan chẳng hiểu ý lo thiên hạ của ta
Còn thường đưa hương thoảng tới mũi
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/04/2016 10:05
Từ hạ sang thu bốn lụt rồi
Khắp đồng nheo nhóc tiếng bi ai
Hoa lan chẳng hiểu ta lo lắng
Mà vẫn hương đưa tới mũi hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 19:43
Từ hạ sang thu lụt bốn kỳ
Người, chim xao xác tiếng sầu bi
Hoa lan đâu hiểu lo thiên hạ
Đưa một làn hương đến mũi chi
Gửi bởi Tam Ngng ngày 23/10/2024 09:51
Có 1 người thích
Ở câu thứ hai, viết 劬劳 được không nhỉ.
Từ hạ qua thu lụt bốn lần,
Khắp đồng vất vả, nhạn kêu thương.
Hoa lan chẳng biết ta lo lắng,
Mà vẫn vô tình toả ngát hương.