Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
西湖秋水正斜暉,
湖上高吟人未歸。
卻笑兒童無一事,
相爭荷葉製荷衣。
Tây Hồ thu thuỷ chính tà huy,
Hồ thượng cao ngâm nhân vị quy.
Khước tiếu nhi đồng vô nhất sự,
Tương tranh hà diệp chế hà y.
Cảnh nước thu Hồ Tây trong buổi chiều tà
Du ngoạn trên hồ, thi gia cao hứng ngâm nga chưa về
Lại cười nhìn lũ trẻ không có việc gì làm
Tranh nhau lấy lá sen làm áo chơi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2012 09:53
Ánh chiều chiếu rọi nước hồ thu
Trên hồ thi khách mải ngâm thơ
Ngắm cười lũ trẻ đương rỗi việc
Lá sen làm áo tranh nhau đùa
Tây Hồ thu thuỷ ánh dương tà
Chưa về trên hồ lão ngâm nga
Cười vang lũ trẻ không chút việc
Lá sen may áo khoác vui hoà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 23:12
Ngắm chiều thu cảnh nước say mê,
Du ngoạn, ngâm thơ chẳng muốn về.
Thích thú mỉm cười cùng bọn trẻ,
Lá sen làm áo mặc, vui ghê.