Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 19:42
玉珥縈紆帶鳳城,
煙波蕩漾蘸天晴。
江深際別瀘洮派,
日色光含傘島青。
五望樓船如畫益,
菩提春掉逐流鶯。
不辭涓滴寰中水,
共泛桃花赴大溟。
Ngọc Nhĩ oanh vu đới phụng thành,
Yên ba đãng dạng trám thiên tình.
Giang thâm tế biệt Lô Thao phái,
Nhật sắc quang hàm Tản Đảo thanh.
Ngũ Vọng lâu thuyền như hoạ ích,
Bồ Đề xuân trạo trục lưu oanh.
Bất từ quyên trích hoàn trung thuỷ,
Cộng phiếm đào hoa phó đại minh.
Sông Ngọc Nhĩ chảy vòng vèo ôm lấy thành phượng,
Sóng khói gợn lăn tăn nhúng vào nắng trời.
Sông sâu khác hẳn với dòng sông Lô sông Thao,
Ánh sáng mặt trời ngậm lấy núi xanh Tản Viên, Tam Đảo.
Thuyền lầu Ngũ Vọng đẹp như con chim ích vẽ,
Bến Bồ Đề tiếng mái chèo gấp gáp như chim oanh hót mùa xuân.
Không chối từ từng giọt nước trong trời đất,
Cùng hoà vào suối đào hoa chảy ra biển lớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 21:51
Vòng vèo Ngọc Nhĩ ôm thành Phượng,
Khói sóng lăn tăn nhúng nắng trời.
Khác hẳn Lô, Thao dòng nước lặng,
Giống như Viên, Đảo ánh chiều lơi.
Trên thuyền mái võng xinh xinh quá,
Dưới bến chèo oanh gấp gấp bơi.
Trời đất nâng niu từng giọt nước,
Rồi hoà suối chảy hướng trùng khơi.