Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào Hôm kia 02:17
輕船東遠鳳凰城,
令尹新衙水竹清。
茶罷莫嫌談米價,
故鄉民食幾含情。
Khinh thuyền đông viễn phụng hoàng thành,
Lệnh doãn tân nha thuỷ trúc thanh.
Trà bãi mạc hiềm đàm mễ giá,
Cố hương dân thực kỷ hàm tình.
Thuyền nhẹ vòng về phía đông quanh thành phượng hoàng,
Nha thự mới của huyện bên sông và có tre in bóng xanh trong nước.
Uống trà xong chẳng hiềm bàn về giá gạo,
Cái ăn của người dân làng quê vương vấn trong lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày Hôm qua 02:17
Thuyền con nhẹ tách phượng hoàng thành,
Sở mới huyện quan soi nước xanh.
Uống trà chẳng quên bàn giá gạo,
Quê hương chuyện ấy khuấy bao tình.