Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2008 02:39

立春

條風拂拂曉寒收,
臘半迎春兩務休。
里老驚看新綵燕,
城中怕送小泥牛。
早農誰是能瞻歲,
上瑞人皆望有秋。
今日杯盤多喜意,
與君同樂見吾侯。

 

Lập xuân

Điều phong phất phất hiểu hàn thu,
Lạp bán nghênh xuân lưỡng vụ hưu.
Lý lão kinh khan tân thái yến,
Thành trung phạ tống tiểu nê ngưu.
Tảo nông thuỳ thị năng chiêm tuế,
Thượng thuỵ nhân giai vọng hữu thu.
Kim nhật bôi bàn đa hỷ ý,
Dữ quân đồng lạc kiến ngô hầu.

 

Dịch nghĩa

Gió hoà phe phẩy, rét buổi mai đã hết,
Nửa tháng chạp đón xuân, hai vụ đã xong.
Ông lão trong làng giật mình thấy con én mới bằng lụa mầu,
Trong thành sợ phải tiễn con trâu nhỏ bằng đất.
Ai là người nông dân có tài sớm biết được điểm tốt xấu trong một năm,
Điềm tốt ai cũng đều mong nhưng mong trước hết là được mùa.
Trong bữa tiệc hôm nay có nhiều ý mừng,
Cùng nhau vui chung để ra mắt quan trên của chúng ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió hoà phe phẩy rét mai xong,
Hai vụ xong xuân đón nửa đông.
Ông lão giật mình nhìn thấy én,
Trong thành sợ phải tiễn trâu nung.
Ai người sớm biết năm tốt xấu,
Điềm tốt được mùa đó ước mong.
Bữa tiệc hôm nay nhiều ý thú,
Cùng quan ra mắt để vui chung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Gió thổi nhẹ nhàng tiễn rét đông,
Đón xuân nửa tháng, vụ mùa xong.
Giật mình ông lão nhìn chim lụa,
Hốt hoảng trong thành tiễn thú nung.
Nếu giỏi biết điềm năm tốt xấu,
Thì cầu thu bội mọi người mong.
Hôm nay bữa tiệc bao mơ ước,
Ra mắt quan mừng ý tưởng chung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời