Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2012 21:52
滿目無相識,
舟中獨寫詩。
吾心難說處,
只有一鬚知。
Mãn mục vô tương thức,
Chu trung độc tả thi.
Ngô tâm nan thuyết xứ,
Chỉ hữu nhất tu tri.
Khắp trong tầm mắt, không có ai hiểu ta
Một mình làm thơ trong thuyền
Nỗi khó nói trong lòng ta
Chỉ có một sợi râu biết
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2012 21:52
Dưới trời vắng tri âm
Trong thuyền, thơ riêng viết
Nỗi khó nói thâm tâm
Chỉ một sợi râu biết
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2018 21:16
Dưới trời không kẻ hiểu lòng
Trong thuyền tơ tưởng mơ mòng thư riêng
Mối sầu chẳng gọi ra tên
Sợi râu thấu hiểu nỗi buồn của ta