Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 14:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:43
一人任相百人榮,
總是吾儒筆下生。
儸綺繁花浮世味,
經綸知澤得時行。
可師匡濟伊周業,
何效風流阮謝名。
滿目滔滔無足語,
焚香看易夜三更。
Nhất nhân nhiệm tướng bách nhân vinh,
Tổng thị ngô nho bút hạ sinh.
La ỷ phồn hoa phù thế vị,
Kinh luân trí trạch đắc thời hành.
Khả sư khuông tế Y Chu nghiệp,
Hà hiệu phong lưu Nguyễn Tạ danh.
Mãn mục thao thao vô túc ngữ,
Phần hương khán Dịch dạ tam canh.
Một người làm tướng, trăm người được vẻ vang
Thảy đều nảy sinh dưới ngòi bút của nhà nho ta
Lụa là phồn hoa là mùi vị cuộc đời phù phiếm
Việc kinh luân giúp nước giúp dân thi thố lúc gặp thời
Có thể theo đòi sự nghiệp cứu nước giúp đời của ồng Y ông Chu
Sao lại bắt chước cái tính phong lưu của họ Nguyễn họ Tạ?
Trước mắt cuồn cuộn trôi, không có gì đáng nói
Thắp hương lên xem kinh Dịch, đêm đã canh ba
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/04/2012 14:00
Một người làm tướng khối người nhờ
Thảy bởi nho gia ngọn bút ta
The lụa phồn hoa mùi thế bạc
Kinh luân trí trạch được thời ra
Theo đòi sự nghiệp Y Chu chứ
Đua tiếng phong lưu Nguyễn Tạ a?
Nườm nượp mắt nhìn, không đáng nói
Thắp hương xem Dịch, đã canh ba